Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

MADELINE MENDIETA

 

Licenciada en Literatura, Poeta y Promotora Cultural. "Inocent Lengua" Editorial Amerrisque 2007, es su primer poemario bilingüe, traducido por el catedrático norteamericano Rick McCallister. Ha sido publicada en suplementos y revistas literarias nacionales. Ha colaborado con el programa Cultural de la Biblioteca del Banco Central de Nicaragua desde 2005. Colabora con el Festival Internacional de Poesía de Granada desde el 2007. En el 2008 fue seleccionada para aparecer en antología hispanoamericana "Mujer Rota" en homenaje a Simone de Beauvoir, presentado en la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, México

 

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL   -    TEXTO EM PORTUGUÊS

 

X FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE GRANADA 2014. Memória Poética 104 poetas / 50 países.  Managua, Nicaragua: 2015.  260 p. ISBN 978-9964-896-9-3  

 

 

 

Juego de Palabras.

 

Se suspende en una esquina de un hilo La palabra.

desnuda sus antagónicos huesos los diluye en limonada caliente.

 

Escupe un agrio sabor a dulce atormenta, estruja sus márgenes preñados ensordece,

cierra los ojos para no titubear su significado.

 

El contexto la subordina a sus polvosos enfrentamientos sintagmáticos.

 

Se disipa en un absurdo comentario especula un incomprensible dilema rutinario

 

La palabra estornuda sus pausadas ironías

cuelga de un arete,

columpia precozmente sus prefijos

se lanza al vacío.

 

 

 

VEA Y LEA MAS POETAS Y POEMAS DE NICARAGUA  EN ESTE PORTAL:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/nicaragua/nicaragua.html


 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

Jogo de Palavras

 

Levanta-se numa esquina de um fio
A Palavra,
desnuda seus antagônicos ossos
e os dilui em limonada quente.

 

Cospe um álacre sabor a doce
atormenta, apertar suas margens prenhas
ensurdece,
fecha os olhos para não titubear
seu significado.

 

O contexto a subordina a seus poeirentos

enfrentamentos sintagmáticos.

 

E se dissipa em um absurdo comentário
especula um incompreensível dilema rotineiro

 

A palavra espirra suas pausadas ironias
dependurada de um argola,
balança precocemente seus prefixos
e lança-se ao vazio.

 

 

 

Página publicada em abril de 2017

 



 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar